詞匯的理解和翻譯
1. 詞義的引申
俄漢語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇恰當的表達手段,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。
2. 詞量的增減許多情況下,俄語詞與詞的搭配習慣與漢語有較大的差異,這主要表現在兩方面:一是幾個詞搭配之后產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,譯成漢語須減詞,把原文中那些沒有實義的詞省去不譯,譯文才能簡潔明快。二是詞與詞搭配缺少中間過渡詞,如果直接按字面譯成漢語,這樣不符合漢語習慣,甚至會產生誤解。這種情況下,譯成漢語須加詞,把字里行間潛在的詞增補出來,譯文才能符合漢語習慣,且語意暢達。
3. 用詞要確切
俄漢語大多數詞都是一詞多義,原文詞的一個意義通常在譯文中可以找到幾個表達同義的詞匯,可一個多義詞在具體的上下文中只有一個意義。因此,在選詞時,須根據原文詞在上下文中的具體意義和語義搭配模式來選擇。